Sarah Teasdale
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea—
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
Monday, February 27, 2012
Sunday, February 26, 2012
Divergences
Gottfried Benn
translated from the German by Michael Hofmann
One says: please no inner life,
manners by all means, but nothing affective,
that's no compensation
for the insufferable
difficulties of outward-directed expression—
those cerebralized
city-Styxes
when my little prince
pokes his chubby little legs through the bars of his cot
it melts my heart, it was like that with Otto Ernst,
and it's no different now
the contraries are not easy to reconcile
but when you survey the provinces
the inner life
has it by a neck.
translated from the German by Michael Hofmann
One says: please no inner life,
manners by all means, but nothing affective,
that's no compensation
for the insufferable
difficulties of outward-directed expression—
those cerebralized
city-Styxes
when my little prince
pokes his chubby little legs through the bars of his cot
it melts my heart, it was like that with Otto Ernst,
and it's no different now
the contraries are not easy to reconcile
but when you survey the provinces
the inner life
has it by a neck.
Saturday, February 25, 2012
The Poor
Roberto Sosa
translated from the Spanish by Spencer Reece
The poor are many
and so—
impossible to forget.
No doubt,
as day breaks,
they see the buildings
where they wish
they could live with their children.
They
can steady a coffin
of a constellation on their shoulders.
They can wreck
the air like furious birds,
blocking out the sun.
But not knowing these gifts,
they enter and exit through mirrors of blood,
walking and dying slowly.
And so,
one cannot forget them.
translated from the Spanish by Spencer Reece
The poor are many
and so—
impossible to forget.
No doubt,
as day breaks,
they see the buildings
where they wish
they could live with their children.
They
can steady a coffin
of a constellation on their shoulders.
They can wreck
the air like furious birds,
blocking out the sun.
But not knowing these gifts,
they enter and exit through mirrors of blood,
walking and dying slowly.
And so,
one cannot forget them.
Friday, February 24, 2012
Strange Sea
Edith Södergran
translated from the Swedish by Averill Curdy
Implausible fish bloom in the depths,
mercurial flowers light up the coast;
I know red and yellow, the other colors, —
but the sea, det granna granna havet, that's the most dangerous
to look at.
What name is there for the color that arouses
this thirst, which says,
the saga can happen, even to you—
translated from the Swedish by Averill Curdy
Implausible fish bloom in the depths,
mercurial flowers light up the coast;
I know red and yellow, the other colors, —
but the sea, det granna granna havet, that's the most dangerous
to look at.
What name is there for the color that arouses
this thirst, which says,
the saga can happen, even to you—
Subscribe to:
Posts (Atom)