Leigh Hunt (1784-1859)
Jenny kiss'd me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I'm weary, say I'm sad,
Say that health and wealth have miss'd me,
Say I'm growing old, but add,
Jenny kiss'd me.
Sunday, June 8, 2008
Thursday, June 5, 2008
When I Was One and Twenty
A. E. Housman
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
'Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
'The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
'Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
'The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.
Wednesday, June 4, 2008
Going to Extremes
Richard Armour (1906-1989)
Shake and shake
The catsup bottle.
None'll come—
And then a lot'll.
Shake and shake
The catsup bottle.
None'll come—
And then a lot'll.
Tuesday, June 3, 2008
Mottled Tuesday
John Ashbery (2007)
Something was about to go laughably wrong,
whether directly at home or here,
on this random shoal pleading with its eyes
till it too breaks loose, caught in a hail of references.
I’ll add one more scoop
to the pile of retail.
Hey, you’re doing it, like I didn’t tell you
to, my sinking laundry boat, point of departure,
my white pomegranate, my swizzle stick.
We’re leaving again of our own volition
for bogus patterned plains streaked by canals,
maybe. Amorous ghosts will pursue us
for a time, but sometimes they get, you know, confused and
forget to stop when we do, as they continue to populate this
fertile land with their own bizarre self-imaginings.
Here’s hoping the referral goes tidily, O brother.
Chime authoritatively with the pop-ups and extras.
Keep your units pliable and folded,
the recourse a mere specter, like you have it coming to you,
awash with the new day and its abominable antithesis,
OK? Don’t be able to make that distinction.
Something was about to go laughably wrong,
whether directly at home or here,
on this random shoal pleading with its eyes
till it too breaks loose, caught in a hail of references.
I’ll add one more scoop
to the pile of retail.
Hey, you’re doing it, like I didn’t tell you
to, my sinking laundry boat, point of departure,
my white pomegranate, my swizzle stick.
We’re leaving again of our own volition
for bogus patterned plains streaked by canals,
maybe. Amorous ghosts will pursue us
for a time, but sometimes they get, you know, confused and
forget to stop when we do, as they continue to populate this
fertile land with their own bizarre self-imaginings.
Here’s hoping the referral goes tidily, O brother.
Chime authoritatively with the pop-ups and extras.
Keep your units pliable and folded,
the recourse a mere specter, like you have it coming to you,
awash with the new day and its abominable antithesis,
OK? Don’t be able to make that distinction.
Monday, June 2, 2008
Sunday, June 1, 2008
The Resurrection of the Dead
Yehuda Amichai (2004)
translated from Hebrew by Leon Wieseltier
We are buried with everything we did,
with our tears and our laughs.
We have made storerooms of history out of it all,
galleries of the past, and treasure houses,
buildings and walls and endless stairs of iron and marble
in the cellars of time.
We will not take anything with us.
Even plundering kings, they all left something here.
Lovers and conquerors, happy and sad,
they all left something here, a signe, a house,
like aman who seeks to returne to a beloved place
and purposely forgets a book, a basket, a pair of glasses,
so that he will have an excuse to come back to the beloved place.
In the same way we leave things here.
In the same way the dead leave us.
translated from Hebrew by Leon Wieseltier
We are buried with everything we did,
with our tears and our laughs.
We have made storerooms of history out of it all,
galleries of the past, and treasure houses,
buildings and walls and endless stairs of iron and marble
in the cellars of time.
We will not take anything with us.
Even plundering kings, they all left something here.
Lovers and conquerors, happy and sad,
they all left something here, a signe, a house,
like aman who seeks to returne to a beloved place
and purposely forgets a book, a basket, a pair of glasses,
so that he will have an excuse to come back to the beloved place.
In the same way we leave things here.
In the same way the dead leave us.
Subscribe to:
Posts (Atom)